陈宏薇《新编汉英翻译教程考研真题答案

点这里查询各专业24复试25初试考研资料




第1章 绪论


Ⅰ. 填空题


1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。


【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译


【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。



2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。


【答案】全译;摘译;编译;全译


【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。编译为“编辑”和“翻译”的结合。



3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。


【答案】词;短语;句子;段落;篇章


【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。汉英两种语言均有的语言层级为词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。其中,篇章是最理想的翻译单位。

搜索陈宏薇《新编汉英翻译教程》即可呈现内容


4._____是能独立运用的最小语法单位,_____是词与词组合而成的语法单位。


点这里查询各专业24复试25初试考研资料

【答案】词;短语


【解析】需要注意的是,由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言文化特别是句法结构和思维模式上的差异比较大,因此以词或短语为翻译单位行不通。



5. 对于初学者来说,_____是较为理想的翻译单位。


【答案】句子查看答案


【解析】句子可以表达完整的意思,可以通过语调来表示陈述、疑问、感叹等语气,同时句子末段会有显著的停顿符号。这些使得汉语中的句子比较容易辨识,容易分析,在翻译时较容易转变句子结构,使译文符合英文的句子结构。因此,对于初学者来说,与词、短语或篇章相比,句子是更为理想的翻译单位。



6. 在中国,影响最深、流传最广的翻译标准为_____的_____、_____、_____。


【答案】严复;信;达;雅


【解析】在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅。”信”(faithfulness)是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地把原文翻译出来。“达”(expressiveness)是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合译入语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”(elegance)就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。



7. 在翻译标准上,傅雷主张_____,钱钟书主张_____。


【答案】神似;化境



8. 语言所具备的七大功能有_____、_____、_____、_____、_____、_____、_____。


【答案】信息功能;表情功能;人际功能;呼唤功能;美感功能;认知功能;解释语言的功能


【解析】其中,信息功能又称“所指功能(referential function)”。功能可借助文本的类型来确定。



9. 词的两大类意义为_____和_____。


【答案】指称意义;蕴含意义查看答案


【解析】指称意义(denotation)指词的确切和字面的意义,语言间的可译性由指称意义的基本对等所决定。蕴含意义(connotation)指词语内涵的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化。



10.英语语感包括_____、_____、_____。


【答案】语法意识;惯用法意识;连贯意识


【解析】对母语为非英语的学生来说,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。英语语感指对语法、惯用法以及篇章连贯意识的把握;英语表达能力即英语写作的能力。


Ⅱ. 判断下列表述的正误


1. 翻译的本质是释义,是意义的转换。


【答案】正确


【解析】意义的交流主要通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。因此,我们在转换一个文本的信息的时候,也在传达其中所蕴含的文化意义。所以说,翻译的本质是释义,是意义的转换。



2. 汉语句子是语义相对完整的单位,因此可以将句子孤立地进行翻译。


【答案】错误


【解析】相邻的句子之间存在着一定的语义关联,随着语义的发展构成段落篇章。对一个句子的正确理解有赖于其所处语境和上下文,因此不可以将句子孤立地进行翻译。



3. 指称意义等同于词典意义。


【答案】错误


【解析】随着词典的不断完善,所给的词义、提供的相关信息越来越丰富,其中既包含指称意义,也包含蕴含意义。因此,上述说法过于绝对。



4. 翻译是跨文化的交际活动。


【答案】正确


【解析】翻译是将一种语言活动的言语产物转换到另一语言中去的活动,是跨语言、跨文化的交际活动。因此,译者应具备广播的文化知识,具备文化传递的意识,从而提高翻译质量和效果。


点这里查询各专业24复试25初试考研资料

网友留言(0 条)

发表评论